När ska en översättning vara auktoriserad?

Behöver du alltid en auktoriserad översättning? Nej självklart inte.

 

Låt oss säga att du får ett mail från en indisk samarbetspartner, som visar sig vara en del av en längre epost-utväxling. Mailet till dig är på engelska, men de andra mejlen är på indiska. Om du snabbt behöver sätta dig in i vad samtalet handlat om kan du utan problem använda dig av google translate, Bing, Babelfish eller vilken tjänst du föredrar. Du får en överordnad bild av vad det hela rört sig om och det är alldeles tillräckligt. Här behöver du inte ta tag i någon översättare.

 

Skulle precis samma epost kedja vara grunden för ett samarbetskontrakt, ser det genast annorlunda ut. Här behöver du kontakta en auktoriserad översättare, och få en exakt översättning. Det är med andra ord ofta hur den text som ska översättas ska användas, som avgör hur exakt översättningen måste vara.

 

När en översättare inte är tillräckligt

Det kan också hända att du behöver flera översättare. Har du samarbetspartners, eller kanske egna filialer, i flera olika länder kan det vara på sin plats att hyra in en översättningsbyrå. Läs mera här. Det kan vara hundratals sidor som ska översättas korrekt, till flera olika språk. Här kommer översättningsbyråns expertis in. Ofta har de översättare med olika specialiteter och kan matcha varje uppgift med rätt översättare. Detta gör att du kan koncentrera dig om att driva dina affärer, istället för att lägga ner energi på att hitta bra översättare och hoppas på att det blir rätt.

 

Andra tillfällen

Förutom i affärsvärlden finns det tillfällen när översättningar måste vara auktoriserade. Ska du söka in på utbildning utomlands, måste du ha alla dina betyg översatta av en auktoriserad översättare för att de ska vara giltiga. Ska något användas vid en domstol, krävs auktoriserad översättning. Och när det gäller immigration görs inga undantag alls.

Leave a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *